In this short fourth chapter, A.E. Waite, in his Introitus Apertus translation, is once more not in shortage of wrong renderings of latin words.
[Read more…] about Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance. Chap 4Open Entrance Waite
Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance. Chap 3
Introitus Apertus sentence Superior virtues in the inferior system are not poetically purposed. In his Open Entrance, A.E. Waite is more economical with a stint of rare heavenly conjunction.
[Read more…] about Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance. Chap 3Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance. Chap 2
In Introitus Apertus, the latin verb Inficio means to teach, charm, and tint. In his Open Entrance, A.E. Waite translated as:” Who are those nymphs whom he charms by means of his incantations”.
[Read more…] about Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance. Chap 2Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance. Chap 1
How does “On the need of Sophic Mercurius ” in Introitus Apertus become “On the need of Sulphur ” in Waite’s Open Entrance?
[Read more…] about Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance. Chap 1Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance
A.E. Waite’s is the Open Entrance version commonly available on the internet. Is this translation of Introitus Apertus reliable? Here is the first four chapters’ analysis.
[Read more…] about Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance