• Skip to main content

LabyrinthDesigners & the Art of Fire

Alchemy works translations and commentaries as well as presentations of hidden evidences in myths, art, nature and science history.

  • Introduction
  • Articles
  • Areas
  • Index
  • Lexicon
  • Authors
    • Iulia Millesima
    • Hermolaos Parus
  • Search

Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance

By Iulia Millesima

A.E. Waite’s is the Open Entrance version commonly available in the internet. Is this translation of Introitus Apertus reliable? Here the first four chapters analysis.

frontispiece of introitus apertus 1667 philalethesThis detailed examination just because Arthur Edward Waite’s translation is still today the common source of Philalethes Introitus Apertus available for those researchers who can read only English, that’s to say for the majority of Philalethes readers. This article has something to say even to that school of thinking stating that “Secrets Reveal’d: or an Open Entrance to the Shut Palace of the King”, London 1669, was written and edited before “Introitus Apertus ad Occlusum Regis Palatium”, Amsterdam 1667. Anyway, not the version we are examining, since this is not the original translated by William Cooper in 1669, but by Waite in 1893.

The question is not of little value, for Introitus has been considered  the far most famed, quoted and reliable hermetic book written in seventeenth century. Which has often been refered to by Fulcanelli to have his words evidenced. He, strangely enough, has been said to have taken his quotations from a french translation of Introitus Apertus and not directly from latin original. Here I’m quoting Canseliet, who furtherly remarks that latin Introitus and its french translation were not dissimilar. But we can not state the same about the Waite’s “Open Entrance”. I stored a copy of the last one, but actually never read it till nowadays, rather preferring latin and french Introitus Apertus editions. But when double checking for the english translation of a latin Introitus sentence in Open Entrance, not only I did not find it but I became aware of countless omissions and inaccuracies in english edition. So many that I really doubt this translation from latin could decently transmit Philalethes message.

philalethes open entrance frontispiece 1669In my introduction I said  I will examine the first four chapters, but the reason I put my eyes on Waite’s Open Entrance dwells in XIII chapter, the thirteenth. Both XIII chapters of Introitus and Open Entrance, on use of mature sulphur, are apparently introduced by some thoughts on alchemical secrecy. Then a thorough investigation on both the first page of the same chapter indicates that a famed sentence in Introitus has been omitted in Waites’s Open Entrance. The very sentence, quoted by many authors, is “ Vera sapientia se ipsam in aeterno tuetur honore ( translation below) “. This leaving undone is not beyond one’s comprehension, for whole context then appears to be quite different. Apparently Open Entrance has been written by an author who didn’t match the same importance to non operative parts as Introitus’ did. Probably he thought he wouldn’t have found any Alchemy key out in what he reputed being a mere introduction. Or may be he would rather pick Alchemy for his readers to find it more appealing. You can judge by yourself. And you can also discover other important unexpected omissions.

Introitus: De Sulphuris maturi usu in opere Elixiris“. Open Entrance translation: Of the Use of Mature Sulphur in the Work of the Elixir (verbatim)

Introitus: De Mercurii necessitate diximus, O.E: We have spoken of the need of Mercurius, (verbatim).

Introitus: multaque de Mercurio arcana tradidimus, quae ante me sat erant in mundo jejuna, quia aut aenigmatibus obscuris, aut sophisticis operationibus, libri sere omnes chemici scatent.

O.E. : and have described its properties more plainly and straightforwardly than has ever been done before. ( Interpretive, yet the same sense )

Introitus: Egò verò ( ego vero) non sic egi.

My Translation: I haven’t written in that way, (verbatim). Introitus: hac in re voluntatem veram divino beneplacito resignans. My Translation: on this thing   submitting my will to god’s approval. ( verbatim)

Introitus: qui hac utima mundi periodo thesauros  hosce referaturus mihi videtur,.

My Translation: which in this last time  seems to be about unveiling the treasures, ( verbatim).

Introitus: quare non amplius timeo, ne vilescat ars, absit.

My Translation: so I don’t fear   our  art to be discredited and disappear. (verbatim)

Introitus: Hoc fieri  nequit.

My Translation: that cannot happen. (interpretive).

Introitus: Nam Vera sapientia se ipsam in aeterno tuetur honore.

My Translation verbatim: For  true knowledge takes care of itself in eternal honor.

Introitus: Ultimam tandem instar fimi vilesceret  aurum argentunque!

My Translation: Finally   the importance of dung will humiliate gold and silver! (verbatim).

Introitus:  Magnum a toto mundo hactemus adoratum idolum!

My Translation: so far mostly  worshipped! (verbatim)

Conversely Open Entrance author resolved all the above sentences in these lines: “God knows that we do not grudge the knowledge of this Art to our brother men; and we are not afraid that it can ever become the property of any unworthy person”.  In so doing skipping  all the  last three very important sentences.

Now let’s go thoroughly into it directly to the finishing sentence “Finally   the importance of dung  will humiliate gold and silver! so far mostly  worshipped!” Open Entrance writer seems never been reading Trevisanus, and hardly has asked himself about the Materia Prima provenance. So he has skipped a sentence unusually, for alchemical standards,  written in clear. He has misinterpreted metals mortification with alchemists mortification. In this case Introitus  author, by writing gold and silver, has precisely indicated metallic gold and silver. Let’s drop the silver for the moment ( its exposition is by the way the same as gold). Another reference  for gold in Alchemy is “ Philosophers’ gold”. And here we don’t mean a metal, but Rebis or Androgyne (hermaphrodite). Although some authors intend the perfect redness. Alchemy lexicon has never been homologised and the rule of three ( a symbol may stand for at least three different concepts) mixes things up. although some authors intend the perfect redness. Alchemy lexicon has never been homologised and the rule of three ( a symbol may stand for at least three different concepts) mixes things up.

The title of the book is “ Open Entrance to the Shut palace of the king” ( of course Introitus in latin means entrance). The palace of the king is an allegory for metallic gold. King is, in this case,  gold. For the rule of Three, King might also stand  for others  issues, but “the shut palace” is clearly an allegory for  molecular arrangement. And “Open entrance” is  an allegory  for breaking  gold molecular arrangement. This sentence: “ Finally   the importance of dung  will humiliate gold and silver! ” is a clear and plain wording on how  to get the famed Secret Fire. Sure, dung supplies us with Secret Fire. Also metallic gold can supply good Secret Fire ( the best actually) . But gold is a “ Shut Palace”, and must be opened.

“For  true knowledge takes care of itself in eternal honor.”  is another Introitus sentence omitted in  Open Entrance translation. That’s not a poetic overtone, but a key understanding  of our Mastery working.  Consequently  if Introitus writer  gives the impression of being an initiated,  open entrance’s does not. Our ancient books ( before 1830 and some later exceptions) are our historical and scientific documents.  When a series of phenomena are described by an hermetic authority, or more than one lesser known author, we tend to assume that this people can’t all be victims of the same illusions. There must be something.  If Canseliet, wrote about Mastery ( rosecroix-rosy-cross) there must be something true in it. But when reading “How to became an Alchemist” By Jollivet-Castelot, 1897, introduction by  Papus, many of us might tend to take it as an unaccountable fiction. Is Jollivet-Castelot trustworthy?  Anyway I will quote from him:  “Every morning focus on a famed  ancient alchemist and ask him/her for help” (briefs) .  Let’s compare to “For  true knowledge takes care of itself in eternal honor”. Vera sapientia se ipsam in aeterno tuetur honore. Just what our Sacred Art is for.

Finally a quote from Ferguson’s Bibliotheca Chemica, Tome two, under  caption “ Introitus Apertus …………nunc primum publicatus, curante Joanne Langio, Amstelodami……… 1667” we can find a note: “ This is usually regarded  as the first edition. Cooper, however, in his epistle to the English edition, says that he had seen the treatise in MS long before Langius had translated it, and in a note to the reader he states distinctly that the english version is from the original and is not a retranslation of Langius’ version.

catalogus librorumOn the left I  produce the page “ Catalogus Librorum editorum Aeyrenaeo Pjilalethe Cosmopolita” you can find in Introitus Apertus Joanne Langius. This page contains an exaustive catalogue of  books  written by Philalethes. The Latin list begins with our Introitus 1667, while English ( Anglice) list with :” Introitus Apertus ex Manuscripto perfectiori traductus et impressus, in 8. Lond. 1669” that’s to say: “ Introitus Apertus from a manuscript perfectly traduced and printed in 8……”.

to be continued at Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance. Chap 1 ;

Filed Under: Alchemic Authors 1598-1832 Tagged With: Introitus Apertus, Open Entrance Waite

Copyright Iulia Millesima & Hermolaos Parus © 2022