In this short fourth chapter A.E. Waite in his Introitus Apertus translation is once more not in shortage of wrong renderings of latin words. [Read more…] about Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance. Chap 4
Introitus Apertus
Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance. Chap 3
Introitus Apertus sentence Superior virtues in the inferior system are not poetically purposed. A.E. Waite in his Open Entrance is more economical with a stint of rare heavenly conjunction. [Read more…] about Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance. Chap 3
Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance. Chap 2
In Introitus Apertus the latin verb Inficio means to teach, charm and tint. A.E. Waite, in his Open Entrance, translated as:” who are those nymphs whom he charms by means of his incantations”. [Read more…] about Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance. Chap 2
Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance. Chap 1
How comes “On the need of Sophic Mercurius ” in Introitus Apertus, become “On the need of Sulphur ” in Waite’s Open Entrance? [Read more…] about Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance. Chap 1
Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance
A.E. Waite’s is the Open Entrance version commonly available on the internet. Is this translation of Introitus Apertus reliable? Here is the first four chapters’ analysis. [Read more…] about Introitus Apertus vs Waite’s Open Entrance