• Skip to main content

LabyrinthDesigners & the Art of Fire

Alchemy works translations and commentaries as well as presentations of hidden evidences in myths, art, nature and science history.

  • Introduction
  • Articles
  • Areas
  • Index
  • Lexicon
  • Authors
    • Iulia Millesima
    • Hermolaos Parus
  • Search

Hollandus, De Lapide Philosophico. First Book 2

By Iulia Millesima

“if it is not calcined once again is to calcine, as above mentioned, put all as long as it will be  reduced in calces, then wash with aqua communi calida or common very warm water,  and  as long as aqua pura or pure water flows from, by means of salt clean again, as long as aqua pura or pure water flows from:
then dry (2) till calces and put to dissolve in distilled vinegar,”aqua communi calida

Warm water or Aqua Calida is here aqua communi calida or common water. Pay attention that an Aqua Pura or pure water will flows from all that. In chapter one this pure water was a very strange  water, even  with a enamel texture. One of these waters are all but common water.

The following sentence is rather difficult. In bold my translation.

“ac singulis octo diebus”: translation, and every day for eight days

“acetum effundes (3)”: translation, you will dissipate vinegar

“recentque”: translation, and that occurring recently

“denuo infundes”: translation, once again you will introduce.singulis effundes

This is my preferred translation. Effundo and infundo seem to share the same ending fundo, fudi, which means to scatter, to throw, to pour, to emanate. “E”, in latin is a preposition meaning outside, while “In” is rather inside. Sadly latin is just a language for soldiers and rulers.  Chemistry was too much a finesse to them, romans imported it all-inclusive from Greece, Syria and Iran.

“donec omne solutum fuerit”: translation, as long as all will be dissolved.

“ac si omne resolvi nequeat: translation, and if all cannot be dissolved,

“sale rursum calcinabis, ut supra, per diem ac noctem”: translation, calcine with salt, as above, for day and night.  Warnings not to take salt in a common sense have been afore mentioned.

sale rursum

To amend  Hollandus provides a right margin sidenote  displaying a blurring: Singulis 8 dies …acetum recens infundendum: Translation: every day for 8 days… recently occurring vinegar is to be  introduced.sidenote

Now we can continue our standard translation:

hollandus delapide page4“and rinse salt, and dry calces, and put  which is dissolved in distilled vinegar, as long as all will be dissolved:  then petrified, and your Luna will easily dissolve in common distilled water: and if the whole will not melting or loose in common distilled water, ignite calces, as afore mentioned, and dissolve either liquefy (4)  in vinegar,  and  once again petrified (5), and easily will dissolve in common distilled water, and you have prepared your Luna or Moon.”

Hardly this ending Moon may signify metallic silver as above. As we go, rule of three provides us with a lot of other meanings to choose from:  for example we can sow silver inside Mercurius Philosophorum as well. To get a Male sperm to be unified with a Female sperm.

  1. See  cupeling proceeding on Nuova Guida alls Chimica ;
  2. exicco is non existent, correct latin term is exsicco;
  3. effundo: latin verbs hardly have a single meaning, so we must choose. Effundo means to pour, to scatter, to loose, as well as to consume and to dissipate. For infundo, for meaning see footnotes in chapter 1;
  4. resolvo: loose, melt, liquefy;
  5. congelo: petrify, harden, freeze;

De Lapide Philosophico chapter 1.

To be continued at De Lapide Philosophico chapter 3-4

Pages: Page 1 Page 2

Filed Under: Alchemic Authors 641-1597 Tagged With: Hollandus Johannes Isaac, Opera Mineralia-De Lapide Philosophico, Vinegar

  • Subscribe & Contact

Copyright Iulia Millesima & Hermolaos Parus © 2021